It’s cold enough to freeze the balls off a brass monkey!

It’s cold enough to freeze the balls off a brass monkey!

Die Redewendung „It’s cold enough to freeze the balls off a brass monkey“ ist eine umgangssprachliche englische Wendung, die extremes Frostwetter beschreibt – so kalt, dass es selbst die „Eier“ (Hoden, vulgär gemeint) eines Affen aus Messing einfrieren und abreißen lassen würde.

Deutsche Übersetzung

Gängige Übersetzungen lauten „Es ist arschkalt“ oder „Man kann sich die Beine (oder Eier) abfrieren vor Kälte“

Ursprung und Mythos

Eine populäre, aber widerlegte Seemannslegende erzählt von einem Messinggestell („monkey“) für Kanonenkugeln auf Schiffen, ähnlich der “Billard-Triangel“ beim Pool-Billard, nur dass die Kugeln zu einer Kugel-Pyramide aufgeschichtet wurden:

Im Frost ziehe sich Messing stärker zusammen als Eisen, sodass die Kugeln herunterfallen – physikalisch jedoch unhaltbar.

Verwendung

Heute wird sie humorvoll für arktische Kälte genutzt, z. B. „brass monkey weather“ in Neuseeland.